Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> The vast majority of them are terribly boring, by way of example, the very first one on the page:

> [...] ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν [...]

There is a more glaring problem here: "παρθένος" here can be translated as either "young woman" or "virgin", with the former being the more common original meaning. The virginity of Mary can, in fact, very well be a striking mistranslation that's stuck over the centuries.



Well, yeah, but that's really a Hebrew-Greek issue. Matthew clearly understands it to mean "virgin."


I can't edit this anymore but I'm able to elaborate this a bit more. Matthew repeatedly makes a point of quoting OT scripture to say that Jesus fulfilled it. One of the lines of scripture he quotes is Isaiah 7:14, the one we're talking about. In the Hebrew it says "maiden," but the Greek (septuagint) translation said "virgin." Matthew seems to take it as "virgin," given that in Matthew 1 he has the angel coming to Joseph and telling him not to divorce Mary because Jesus is born of the Holy Spirit, quoting Isaiah 7:14.

You can read more here: https://en.wikipedia.org/wiki/Isaiah_7:14




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: